www.albaceteabierto.es

La importancia de los traductores profesionales en la internacionalización de las empresas

La importancia de los traductores profesionales en la internacionalización de las empresas
miércoles 29 de noviembre de 2017, 08:13h

Si tienes una empresa y estás empezando a realizar los trámites para su internacionalización, es importante que estudies la contratación de traducciones profesionales, ya que serán necesarios para llevar a cabo tu proyecto con seguridad y firmeza.

A día de hoy son muchas las empresas que buscan la internacionalización, y es que vivimos en una sociedad globalizada en la que los contactos entre distintos países han aumentado considerablemente. Debido a ello es necesario que recurramos a los servicios de traductores profesionales, ya que tarde o temprano va a ser necesario presentar un documento oficial que sea fiel traducción del original, para lo cual es imprescindible que se trate de un documento con todas las garantías y certificaciones necesarias.

 

Toda empresa que quiera dar el salto deberá contar con servicios de traducción profesionales

 

En la actualidad, son muchas las empresas que buscan extender sus productos y servicios a países diferentes al propio, de manera que para ello es imprescindible que procedan a llevar a cabo una internacionalización que deberá cumplir con distintos requisitos.

 

Entre ellos, uno será el llevar a cabo todos los trámites legales que sean necesarios en el país o países de destino, para lo cual evidentemente nos deberemos informar acerca de las normativas y exigencias para cada uno de ellos.

 

Sin embargo, hay un aspecto que será común en cualquier caso, que será la necesidad de presentar determinada documentación de la empresa completamente traducida y sobre todo con las garantías de ser una traducción jurada, es decir, una traducción con carácter oficial llevada a cabo por un traductor jurado que haya sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

 

Para ello tendremos que contar con los servicios de una empresa de confianza, la cual deberá cumplir con la normativa y exigencias que garanticen que la traducción que vamos a obtener cuenta con todos los requisitos para ser una traducción jurada oficial, de manera que tendremos a nuestra disposición la contratación de los servicios que nos ofrecen los Licenciados en Traducción e Interpretación expertos en todo tipo de traducciones técnicas, juradas, etcétera.

 

Algunos de los principales servicios de traducción que podemos contratar

 

Debemos tener en cuenta que, al tratarse de una empresa, lo más habitual es que nos veamos en la necesidad de traducir la escritura de la propia empresa así como los estatutos de la misma.

 

También tendremos que cubrir otras necesidades como la traducción de los contratos, permisos y en general todo lo relacionado con nuestro negocio, pero sobre todo hay que tener muy claro que, mientras que una parte de esta documentación nos será solicitada en el país de destino, otra es posible que no nos la pidan, pero puede ser interesante que la presentemos igualmente, de manera que, para ahorrar tiempo y evitar estar dando muchas vueltas y demorar la internacionalización de nuestro negocio, lo ideal es que preguntemos directamente en nuestro destino si esos documentos pueden tener una buena validez a la hora de registrar la empresa y comenzar a realizar la actividad para poder traducirlos con antelación.

 

y por otra parte, también debemos tener en cuenta que, sin ser traducciones juradas, a su vez será necesario que procedamos a realizar otras traducciones de manos de profesionales como son la traducción de nuestra página web, y es que evidentemente vamos a querer que en el país de destino puedan conocer mejor tanto nuestra empresa como los productos y servicios que ponemos a disposición de los clientes.

 

Es muy importante que recordemos que, si realizamos una mala traducción de la página, la imagen de nuestra empresa se puede ver dañada, ya que evidentemente una empresa que ni siquiera se preocupa por traducir adecuadamente su página web, no parece que nos vaya a ofrecer un servicio con la calidad que realmente estamos buscando, de manera que, el no pensar en la importancia de esta traducción puede hacernos perder algunos clientes potenciales.

 

Como podemos observar, para realizar este tipo de trabajos es importante tener la posibilidad de contar con traductores profesionales, diplomados o licenciados en traducción e interpretación, contando todos ellos con unos conocimientos técnicos adecuados dentro del ámbito en función del tipo de traducción que solicitemos.

 

Exige siempre los sellos de garantía de calidad

 

Pero para poder estar totalmente convencidos de que estamos en manos de una agencia de traducción certificada, es importante que comprobemos los sellos de calidad que ostenta, y en este sentido podemos destacar dos principales que son el certificado de cumplimiento de la norma ISO 9001, y el certificado del cumplimiento de la exigente norma de calidad ISO 17100.

 

Esto evidentemente nos va a dar muchas garantías, ya que, empezando por la norma ISO 9001, como ya sabéis es un certificado que se atribuye a aquellas empresas que cumplen con una serie de normas exigentes a través de las cuales se garantice la calidad en su gestión, de manera que podremos estar totalmente convencidos de que estamos en manos de una empresa de traducción transparente, que ponga a nuestra disposición toda la información que necesitamos y, por supuesto, que siempre que lo precisemos, haya una persona que pueda atender cualquier tipo de duda o aclaración.

 

Por supuesto también deberemos poder conocer la evolución de nuestro proyecto en todo momento, así como solicitar copias de anteriores trabajos que deberán haber sido guardados a buen recaudo.

 

Por otra parte, también tenemos el certificado de calidad ISO 17100 que en este caso ya es específico de las agencias de traducción, de manera que lo que va a garantizar este sello es que los traductores de la empresa cuentan con la titulación necesaria y la experiencia que avala unos resultados de verdadera calidad, de manera que se exige contar con un título universitario en traducción, un título universitario en otra disciplina distinta pero con más de dos años de experiencia demostrable como traductor a tiempo completo, o un mínimo de cinco años de experiencia trabajando como traductor profesional.

 

A su vez también se deberá garantizar la realización de una revisión del trabajo una vez haya finalizado, consiguiendo de esta forma poder solventar cualquier mínimo error que haya podido surgir durante el proceso.

 

Y por supuesto, una buena empresa también va a garantizar un control de calidad adicional llevado a cabo por lingüistas, con lo cual se realizará una última revisión, pero esta vez de la gramática, la ortografía y el formato en el que se realiza la entrega entre otros, consiguiendo de esta forma tener la total seguridad de que tendréis entre manos un documento de calidad.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios