www.albaceteabierto.es
Traducciones oficiales de inglés y francés

Traducciones oficiales de inglés y francés

martes 27 de febrero de 2018, 20:22h
A través de las traducciones oficiales vamos a tener la posibilidad de presentar todo tipo de documentos, escritos, etc. en cualquier tipo de organismo en el que nos soliciten documentación que tenga carácter oficial.

Vamos a conocer mejor las traducciones oficiales, un tipo de servicio que destaca por contar con una mayor exigencia debido a su carácter oficial, y es que estamos hablando de un tipo de traducción a la cual tenemos que recurrir obligatoriamente en el caso de que tengamos que presentar documentación oficial en un país en el que se abre un idioma diferente al nuestro o a aquel del que obtenemos la documentación original.

Qué son las traducciones oficiales

Las traducciones oficiales son básicamente traducciones de documentos oficiales que a su vez también tienen carácter oficial. Para aclarar esto un poco más vamos a centrarnos en las traducciones juradas, que es el tipo de traducción oficial que podemos utilizar a la hora de presentar cualquier tipo de documentación en un organismo determinado.

Para comprender este tipo de servicio de traducción debemos imaginar por un momento que tenemos en nuestras manos un documento oficial que debemos presentar en un país diferente, ya sea por ejemplo una escritura de empresa o un certificado obtenido en algún organismo en España y que tenemos que presentar por ejemplo en un organismo también oficial en Francia.

Lo que está claro es que, cuando lleguemos a dicho organismo en el país de destino y presentemos la escritura, el certificado o cualquier tipo de documento original y en el idioma español, evidentemente no nos lo van a aceptar, ya que lo que necesitan es un documento original pero que se encuentre totalmente traducido.

Entonces volvemos a España y preguntamos en el organismo cómo vamos a poder conseguir este certificado, ya que no hay ninguno que nos vaya a facilitar la traducción directamente, sino que eso es algo que vamos a tener que hacer por nuestra cuenta.

Aquí es donde entra el servicio de traducción oficial francés-español o español-francés que deberemos contratar, pero cuidado, debemos asegurarnos de que se trata de una traducción jurada, es decir, que va a ser realizada por un traductor jurado que ha sido autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

De esta forma, el traductor cogerá nuestro documento original obtenido de un organismo oficial, lo traducirá y, una vez haya finalizado el trabajo, firmará y sellará la traducción con lo que automáticamente le otorgará la validez de documento traducido original, lo que significa que ya podemos volver de nuevo a presentarlo en el organismo de destino ya que en este caso sí será aceptado sin ningún tipo de problema.

Evidentemente hemos puesto un ejemplo específico en un caso en el que obtenemos un documento en España y lo tenemos que presentar en Francia, pero igualmente nos puede ocurrir en el camino inverso, es decir, un documento obtenido en un organismo de Francia que tenemos que presentar en otro organismo en España, y por supuesto también entrarán el resto de países como Alemania, Italia, Reino Unido, etc., aunque evidentemente en este caso todo buscaremos será un traductor jurado oficial español-inglés, alemán, italiano o el idioma pertinente en cada caso.

Algunos de los servicios de traducciones juradas más demandados

Cabe destacar que en la actualidad tenemos la posibilidad de realizar una traducción jurada de prácticamente cualquier tipo de documento oficial, pero eso sí, estamos hablando de documentos oficiales que van a adquirir carácter de documento traducido oficial, es decir, no podemos tomar un documento cualquiera y darle carácter de oficial puesto que evidentemente eso sería un error.

Por ello partimos de la base de que vamos a llevar un documento oficial el cual queremos traducir, y en este sentido vamos a contar con traducciones de prácticamente cualquier cosa que podamos imaginar como por ejemplo escrituras, certificados de penales, pasaportes y otros documentos identificativos, cartilla sanitaria, y en general cualquier otro con el que queramos realizar cualquier tipo de tramitación en un país distinto a la procedencia del documento original.

Otros servicios de traducción profesional que debes conocer

También es importante tener en cuenta que vamos a tener la posibilidad de acceder a otros servicios de traducción profesional diferentes, los cuales van desde traducciones simples de cualquier tipo de documento, folleto, etc., hasta otras traducciones más específicas como son las traducciones técnicas.

Las traducciones técnicas son básicamente traducciones que requieren un trato especial por el hecho de contar con unas características muy específicas en función del tipo de lenguaje que utiliza el texto original.

Imaginemos por ejemplo una traducción médica, en cuyo caso el traductor no sólo debe poder realizar la traducción garantizando la calidad de la misma, sino que también deberá conocer la terminología que se utiliza en el documento original, consiguiendo de esta forma realizar una traducción exacta y que garantice que se convertirá en una fiel reproducción del documento original.

Dentro del ámbito médico, imaginemos por ejemplo que hemos hecho una investigación y para comunicarlo hemos decidido publicar nuestro artículo a través de una revista científica de otro país, en cuyo caso tenemos que realizar una traducción que deberá garantizar la máxima profesionalidad, ya que un simple cambio puede tirar por tierra todo el significado de nuestro proyecto.

Igualmente nos va a ocurrir esto con todo tipo de traducciones científicas, traducciones en el ámbito de la ingeniería, traducciones judiciales y, en definitiva, en aquellos campos en los que exista un lenguaje especializado y una serie de tecnicismos que deberán ser tenidos en cuenta a la hora de realizar la traducción.

Y por supuesto no podemos olvidar que las traducciones web también han crecido mucho en un plazo mínimo de tiempo, y esto se debe efectivamente al aumento de la concienciación de los profesionales que cada vez son más conscientes de la importancia de internacionalizar sus propios negocios.

Ya sea con el objetivo de vender fuera de nuestras fronteras o incluso con la misión de poder dirigirnos a pequeños grupos de extranjeros que se encuentran en nuestro país pero no dominan del todo nuestro idioma, la traducción web se convierte en una de las mejores maneras de lograr esta accesibilidad y, por lo tanto, garantizar una buena imagen de nuestro negocio.

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios